17 lenkiškų žodžių, kurių tiesiog negalime išversti į anglų kalbą
Kaip ir daugelyje Rytų Europos kalbų, lenkų kalba turi daug žodžių ir frazių, kurie nėra labai lengvai verčiami į anglų kalbą. Žemiau pateiktiesiems ypač sunku rasti vertimą, kuris tuo pačiu metu galėtų perteikti juokingą ir vietinį pažodinės prasmės stilių ir tikrąją prasmę.
1. Pagalvokite apie mėlynuosius migdolus
Pagalvoti apie mėlynuosius migdolus. Tai naudojama apibūdinti, kai kas nors svajoja. Pavyzdžiui, jei kažką sujaukėte, nes nekreipėte dėmesio arba praleidote ką nors svarbaus, kažkas gali jums sarkastiškai pasakyti šią frazę.
2. Meskite žirnius į sieną
Meskite pupeles į sieną. Tai naudojama apibūdinant kalbėjimąsi su žmogumi, kuris tiesiog nematys dalykų tavo kelyje. Kalbėjimas su juo yra tarsi pupų mėtymas į sieną (kalbėjimas su siena), jis tiesiog nematys tavo požiūrio.
3. Eik ant blakstienų
Vaikščioti blakstienomis. Ši frazė naudojama apibūdinti labai girtą asmenį arba asmenį, kuris netrukus išnyks iš gėrimo. Jis taip pat gali būti naudojamas apibūdinti žmogų, kuris kitą dieną yra išsekęs iš geriamojo vakaro.Reklama
4. Apvyniokite tiesą aplink krūmą
Įvynioti tiesą į medvilnę. Lenkų žmonės tai naudoja, kai kas nors meluoja ar muša dėl krūmo. Jis naudojamas melagiui iškviesti.
5. Po paukščių
Po paukščius. Tai naudojama apibūdinant veiksmą, įvykusį per vėlai po fakto, ir nieko negalima padaryti. Pavyzdžiui, jei norėjote nusipirkti bilietus į koncertą, bet pasirodėte taip vėlai, kad jie buvo išparduoti, jūsų draugas gali pasakyti „No i po ptakach“ ir gūžčioti pečiais. Išraiškos variacijos variantas būtų ptokach, o ne ptakach.
6. Tiesiai nuo tilto
Tai pažodinis vertimas į anglų kalbą yra tiesiai nuo tilto. Tikroji prasmė yra pasakyti tai kaip yra ar būti bukam. Ši frazė kilusi iš buvusio lenkų žurnalo, rašiusio labai radikalius straipsnius apie Lenkijos vyriausybę Didžiosios depresijos metais, pavadinimo.
7. Aš čia važiuoju tanku
Ar čia važiuoja tankas? Ši frazė paprastai lydi gestą švelniai patempiant apatinį voką ir pakreipiant galvą žemyn, kad būtų išreikštas sarkazmas. Jis naudojamas, kai kas nors pasako tau ką nors neįtikėtino. Palyginčiau tai su sakymu „Taip, teisingai“ ...Reklama
8. Padarykite netvarką
Gaminti „Bigos“ - medžiotojų troškinį, kuris yra tradicinis mėsos ir kopūstų troškinys. Ši frazė naudojama, kai kas nors sujaukia daiktus. Pavyzdžiui, jei bendradarbiui išdavėte per daug asmeninės informacijos apie save, o vėliau gailėjotės ir pasakėte apie tai mamai, ji gali pasakyti: Ale Narobiłaś Bigosu! o purto galvą į tave. Tai dar vienas būdas pasakyti, kad kažkas yra blakštelė.
9. Nulipkite nuo eglutės
Atplėškite nuo eglutės. Aš žinau, teisė? Ši frazė naudojama apibūdinti žmogų, kurio veiksmai jus užklumpa netikėtai, jei jie daro kažką beprotiško ar visada elgiasi beprotiškai.
10. Valgyk visus protus
Valgyti visus protus. Tai naudojama sakant, kad kažkas yra viską žinantis. Tai nėra komplimentas.
11. Įdėkite ką nors į butelį
Įkiškite ką nors į butelį. Tai reiškia, kad jūs traukiate kieno koją, sakydami fib.Reklama
12. Būkite be padažo
Kad nebūtų padaže. Ši frazė naudojama apibūdinti, kai yra bloga nuotaika. Jei atėjote į darbą niūrus ir nenorite užsiimti niekuo, nenorite būti padaže.
13. Turėk muses nosyje
Kad musė būtų nosyje. Tai būdas apibūdinti žmogų, kuris blogai nusiteikęs dėl dalykų, nes nėra patenkintas tuo, kas nutiko. Sakoma, kad jiems į nosį įstrigo musė. Angliškas atitikmuo būtų, jei kam nors būtų kažkas įstrigęs.
14. Prikimškite šieno
Prikimškite šieno. Tai yra būdas liepti kam nors pasimesti ir palikti tave ramybėje. Jei mergina buvo bare, o šliaužiantis vaikinas smogė į ją, ji galėjo tai pasakyti jam, kad vaikinas nustotų ją varginti.
15. Pyrago gabalėlis
Suktinukas su sviestu. Tai naudojama norint apibūdinti kažką labai lengvo. Angliškas atitikmuo būtų torto gabalas.Reklama
16. ką nors apgauti
Pajusti mėtą ar užuosti mėtų kvapą. Tai reiškia, kad jus traukia ar kam nors patinka kiti. Jei jus traukia kitas žmogus, jaučiate (ar užuodžiate) malonią mėtą iš jų.
17. Paimkite kojas už diržo
Paimkite kojas po diržu. Tai yra būdas liepti kažkam paskubėti ir išsivystyti.
Taigi, kaip matote, lenkų kalba turi keletą unikalių žodžių ir frazių, apibūdinančių dalykus, kurie nėra verčiami tiksliai į anglų kalbą, tačiau yra labai panašaus pobūdžio. Asmeniškai manau, kad lenkų atitikmenys yra įdomesni jų tiesiogine prasme.